| Seit langem gibt es die bretonische Sprache in geschriebener
Form. Die ersten bretonischen Schriften, enthalten im Manuskript von Leyden, tauchen Ende
des 8.Jahrhunderts auf, ein halbes Jahrhundert vor dem Eid von Straßburg, der als der
älteste französische Text gilt. Nach Jahrhunderten einer Schrift, die stark an die
französische Rechtschreibung angelehnt war, entwickelte Le Gonidec um 1830 ein modernes
phonetisches System. |
Depuis longtemps, la langue bretonne existe sous une
forme écrite. Les premiers écrits bretons, contenus dans le manuscrit de Leyde,
remontent à la fin du 8e siècle, soit un demi-siècle avant le serment de
Strasbourg (842), considéré comme le plus ancien texte français. Après des siècles
d'une graphie calquée sur l'orthographe du français, Le Gonidec élabore un système
phonétique moderne, dans les années 1830. |
| Zur Jahrhundertwende haben die bretonischen Schriftsteller,
welche die Dialekte cornouaillais (K), léonard (L) und trégorois
(T) repräsentierten, das System Le Gonidec weiterentwikelt, um einen Austausch zwischen
den Dialekten zu ermöglichen. Im Jahre 1908 war das die Geburt der Schreibweise KLT. Zur
gleichen Zeit brachten die Literaten aus Vannes eine eigene mundartliche Schreibweise
heraus, immer noch auf der Grundlage des Systems Le Gonidec, die in der Zeitschrift
"Dihunamb" veröffentlicht wurde. |
Au tournant du siècle, des écrivains bretons
représentant les dialectes cornouaillais (K) et léonard (L), puis trégorois (T), ont
poursuivi l'évolution du système Le Gonidec, afin de permettre l'intercompréhension
entre ces dialectes. C'est la naissance, en 1908, de l'orthographe KLT. Dans le même
temps, les lettrés vannetais mettaient au point, toujours sur les bases du système Le
Gonidec, une othographe dialectale spécifique, illustrée par la revue
"Dihunamb". |
| In den Jahren 1920-1930 gibt es Vorschläge, die
mundartlichen Eigenheiten aus Vannes in das KLT einzubinden. Es kam zur Gründung der
Gruppe "zh", einer Synthese aus dem z des brezoneg KLT und dem h des brehoneg
aus Vannes. Diese Einheitsbemühungen führten 1941 zur Rechtschreibung KLTG, die peurunvan
getauft wurde (wörtlich: völlig vereinheitlicht). |
Dans les années 1920-1930, des propositions sont faites
pour inclure dans le KLT les spécificités dialectales du vannetais. Ce fut en
particulier la création du groupe "zh", syntèse entre le z du brezoneg KLT et
le h du brehoneg vannetais. Ces efforts d'unification aboutissent en 1941 à l'othographe
KLTG baptisé peurunvan (littéralement tout-à-fait unifiée). |
| Auf Bitten der Gruppe Emgléo Breiz erarbeitet der Domherr
Falc'hun 1955 ein System, das näher bei den französischen Konventionen liegt (vermutlich
um den Neu-Bretonen die Aussprache zu erleichtern) und das nur den Dialekt léonard berücksichtigt.
Ein ministerielles Rundschreiben führt es als "offizielle" Rechtschreibung des
Bretonischen im französischen (!) Unterricht ein, daher die Bezeichnung Skolveurieg (akademisch).
In unseren Tagen wird es von der Zeitschrift (und Verlagshaus) Brud Nevez/Emgléo
Breiz veröffentlicht. |
En 1955, sur la demande du groupe Emgleo Breiz, le
chanoine Falc'hun, élabore un système plus proche des conventions du français (censé
faciliter la prononciation des néo-bretonnants) et qui ne rend compte que du dialecte
léonard. Une circulaire ministérielle l'institue l'orthographe "officielle" du
breton dans l'enseignement français (!), d'où l'appellation Skolveurieg (universitaire).
Il est illustré de nos jours par la revue (et maison d'édition) Brud Nevez/Emgléo
Breiz. |
| In den siebziger Jahren versuchte man den Graben zu
überbrücken, der die Verfechter der beiden Rechtschreibsysteme trennte. Daraus entstand
1975 ein weiteres System, das etrerannyezhel (zwischenmundartlich), das unter den
gleichen Forderungen wie das peurunvan für sich in Anspruch nimmt, dessen
Mängel durch eine Reihe neuer Konventionen zu beheben. Veröffentlicht durch die Methode
Assimil, die in dieser Zeit herauskam, verwendet es ein einziges Verlagshaus, Skol
Vreizh, regelmäßig. |
Dans les années 1970, une tentative fut faite, de
réduire le fossé qui séparait les tenants des deux systèmes orthographiques. Il en est
sorti, en 1975, un système supplémentaire, l'etrerannyezhel (interdialectal) qui sur les
mêmes postulats que le peurunvan, prétend améliorer les défauts de celui-ci par un
certain nombre de nouvelles conventions. Illustré par la méthode Assimil sortie à cette
époque, une seule maison d'éditions, Skol Vreizh, l'utilise systématiquement. |
| Heute ist das peurunvan die Wahl der Schulen für
bretonisch, und die bei weitem vorherrschende Rechtschreibung. Sie wird von den
Lehrbüchern "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz
Hemon" verwendet, und den Verlagshäusern und Zeischriften An Here, Hor
Yezh, "Al Liamm", "Al Lanv", "Bremañ", "Preder",
"Evit ar Brezhoneg"... |
De nos jours, le peurunvan (superunifié), choix des
écoles en breton, est de très loin l'orthographe dominante. Il est utilisé par les
methodes "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz Hemon", et
les maisons d'éditions ou revues An Here, Hor Yezh, "Al Liamm", "Al
Lanv", "Bremañ", "Preder", "Evit ar Brezhoneg"... |
| Einige Beispiele, um die drei Rechtschreibsysteme zu veranschaulichen: |
Quelques exemples pour illustrer les trois systèmes orthographiques : |