![]() |
FAQ von soc.culture.breton |
Das sind die am meisten gestellten Fragen (und ihre Antworten) zur bretonischen Kultur.
Diese FAQ (= frequently asked questions) werden monatlich in der Internet-newsgroup soc.culture.breton veröffentlicht. (Rationale
and charter dieser newsgroup). Kommentare und Hinweise sind willkommen!
| Deutsche Seite von Reinhard Vollmannshauser. - Zuletzt bearbeitet: 11.Februar 1999 | ||
| Das Original ( von Alain Cédelle und Philippe Louarn ). | ||
| Troidigezh vrezhoneg ( gand Gildas Hamel ha Jañ-Mai Drapier ). | ||
| Troidigezh vrezhoneg gand Corinne ar Mero (eMail: Reinhard Vollmannshauser) | ||
| Japanische Version (von A. Bertrand). |
| Alle Angaben ohne Gewähr | Avertissement : ni l'Inria, ni aucun autre organisme de tutelle de l'Irisa ne pourra être tenu pour responsable des propos et informations diffusés ici. |
| Die Bretagne ist ein Land im Westen Europas und Frankreichs, eine Halbinsel, deren Grenzen zum größten Teil das Meer bildet. | C'est un pays à l'ouest de l'Europe et de la France. Une péninsule bordée par la mer sur la plus grande part de ses frontières. |
| Sie hat eine Fläche von 34 000 km², (etwas größer als Belgien) und - 1995 - 3 932 000 Einwohner (etwa wie die Republik Irland). | La Bretagne a une surface de 34 000 Km² (un peu plus grande que celle de la Belgique) pour une population de 3 932 000 habitants en 1995 (environ la population de la République d'Irlande). |
| Hier ist eine Karte mit den wichtigsten Städten: | En voici une carte avec les villes principales : |
| Wichtigste Städte Principale villes |
Einwohner Population (1990) |
Einw. Stadtkreis Agglomérations (1990) |
Bemerkung Note |
|---|---|---|---|
| Nantes | 244 995 | 496 078 | |
| Rennes | 197 536 | 245 065 | |
| Brest | 147 956 | 201 480 | |
| Saint Nazaire | 64 812 | ||
| Quimper | 59 437 | ||
| Lorient | 59 271 | 110 823 | |
| Saint Malo | 48 057 | ||
| Vannes | 45 644 | ||
| Saint Brieuc | 44 752 | ||
| Saint Herblain | 42 774 | (siehe Nantes auf der Karte) | |
| Reze | 33 262 | (siehe Nantes auf der Karte) | |
| Orvault | 23 115 | (siehe Nantes auf der Karte) | |
| Fougères | 22 239 | ||
| Saint Sébastien sur Loire | 22 202 | (siehe Nantes auf der Karte) | |
| Lanester | 22 102 | (siehe Lorient auf der Karte) | |
| Die bretonische Flagge hat 9 Streifen, 5 schwarze und 4 weiße, und eine Ecke mit Hermelinen. Sie wurde 1925 von Morvan Marchal geschaffen, nach dem Vorbild des Wappens von Rennes und ähnlich den Flaggen von Griechenland und der USA. | Le drapeau breton a 9 bandes blanches et noires, et un quartier d'hermines. Il a été créé par Morvan Marchal en 1925, sur le modèle des armoiries de Rennes et de drapeaux tels que celui des États-Unis ou de la Grèce. |
| Die 4 weißen Streifen stehen für die 4 bretonisch sprechenden Diözesen oder "Länder" (bro): bro-Leon (k. Pol), bro Gerne (Kemper), bro Gwened (Gw.), bro Treger (Tr.). Die 5 schwarzen repräsentieren die galloromanisch sprechenden Diözesen (gallo): St Brieuc, Dol, St Malo, Rennes, Nantes. (Karte auf "Quimper" server). | Les 4 bandes blanches représentent les 4 diocèses bretonnants ou "pays" (bro) : bro-Leon (k. Pol), bro Gerne (Kemper), bro Gwened (Gw.), bro Treger (Tr.) Les 5 bandes noires représentent les diocèses de langue gallaise (gallo) : St Brieuc, Dol, St Malo, Rennes, Nantes. (carte - serveur "Quimper") |
| Die Ecke mit den Hermelinen ist eine Referenz an die alte Hermelinflagge (*) der bretonischen Herzöge. Die Anzahl der Hermeline ist ohne Bedeutung. | Le quartier d'hermines est une référence au plain champ d'hermines(**) des Ducs de Bretagne. Le nombre d'hermines n'a pas de signification. |
| Der bretonische Name für die Flagge ist: "Gwenn ha Du", was soviel wie "weiß und schwarz" bedeutet. | En breton, ce drapeau est appelé : "Gwenn ha Du" ; c'est à dire "Blanc et Noir". |
| Im Überblick über die Ballade "An Herminig" (Das Hermelin) von Barzac Breizh erklärt man die Bedeutung des Hermelins für die Armorikaner: | Dans l'argument de la ballade "An Erminig" (L'Hermine) du Barzaz Breizh on explique la signification de l'hermine pour les Armoricains : |
| "Die allegorische Ballade, die unter dem Namen Chanson à danser de l'Hermine (Hermelintanzlied) bekannt ist, ist eines der eigentümlichsten nationalen Werke der armorikanischen Poesie. Drei Tiere tauchen hier auf: ein Wolf, ein Stier, ein Hermelin. Der Wolf, Guillaume, verfolgt Jean, den Stier, und ein Hermelin, Beobachter des Kampfes, wünscht, daß sie sich gegenseitig töten. Guillaume der Wolf, das sind die französischen Anhänger von Charles de Blois ([...] der Name dieses Prinzen bedeutet Wolf auf bretonisch) ; Jean der Stier, das sind die englischen Anhänger von Jean de Montfort, das ist John Bull ; das Hermelin schließlich, das ist das bretonische Volk. | "La ballade allégorique connue sous le nom de Chanson à danser de l'Hermine est un des plus singulier monument national de la poésie armoricaine. Trois animaux y figurent : un loup, un taureau et une hermine. Le loup, Guillaume, poursuit Jean, le taureau et une hermine, spectatrice du combat, les exite du bord de son trou et fait des voeux pour qu'ils s'entretuent. Guillaume le Loup, c'est le parti français de Charles de Blois ([...] le nom de ce prince signifie loup en breton) ; Jean le Taureau, c'est le parti anglais de Jean de Montfort, c'est John Bull ; l'hermine enfin, c'est le peuple breton." |
| Nantes war immer Teil der Bretagne. Das bedeutendste historische Bauwerk in Nantes ist das Schloß der Herzöge, wo die Landesherren jahrhundertelang lebten. Der Beschluß, Nantes vom Rest der Bretagne abzuschneiden, wurde 1941 von der Regierung Pétain gefasst, und auch heute noch gibt es einen Verwaltungsbezirk, der Nantes ausschließt. | Nantes a toujours fait partie de la Bretagne. Le principal monument historique de Nantes est le Château des Ducs, où les maîtres du pays ont vécu pendant des siècles. La décision administrative de couper Nantes du reste de la Bretagne a été prise par le gouvernement de Pétain en 1941, et encore aujourd'hui, il existe une zone administrative excluant Nantes. |
| Aber die meisten kulturellen Organisationen lassen die historische Situation fortbestehen, und Nantes ist oft in seiner Gesamtheit an den wirtschaftlichen Aktivitäten der Bretagne beteiligt. Alle guten Reiseführer zählen Nantes und das Département Loire Atlantique zur Bretagne. | Mais la plupart des organisations culturelles perpétuent la situation historique et Nantes participe souvent avec la totalité de son district à l'activité économique de la Bretagne. Tout guide touristique digne de ce nom ne peut qu'inclure Nantes et la Loire Atlantique dans la Bretagne. |
| Nantes und Rennes sind Teil der "Oberen Bretagne" (Haute Bretagne - Breizh Uhel), dem östlichen Teil des Landes, wo man nicht bretonisch sprach, sondern galloromanisch. | Nantes et Rennes font partie de la "Haute Bretagne" (Breizh Uhel), la partie orientale de la région, où on ne parlait pas breton, mais une langue romane, le gallo. |
| In der "Unteren Bretagne" (Basse Bretagne - Breizh Izel), westlich der Linie St. Brieuc - Vannes, sprach man bretonisch. | La "Basse Bretagne" (Breizh Izel) où l'on parlait breton, est la partie occidentale de la Bretagne, à partir de St Brieuc et Vannes. |
| Obwohl bretonisch und galloromanisch noch in Gebrauch sind, ist französisch heute die mehrheitlich gesprochene Sprache in der ganzen Bretagne, und die Sprachunterschiede verwischen. Viele Einwohner der Unteren Bretagne sprechen nicht bretonisch, während die Einwohner der Oberen Bretagne bretonischsprachlichen Ursprungs sind oder bretonisch lernen. | Aujourd'hui, même si le breton et gallo sont encore usités, le français est la langue très majoritairement parlée dans toute la Bretagne, et la différence linguistique s'estompe. De nombreux habitants de Basse-Bretagne ne parlent pas breton tandis que des habitants de Haute-Bretagne sont britophones d'origine, ou se sont impliqués dans l'apprentissage de cette langue. |
| Die Sprachgrenze ist in den Köpfen der Leute noch lebendig, sie verlief am Ende des 19. Jahrhunderts von Plouha (Goëllo), über Chatelaudren, Corlay, Mur, Noyal-Pontivy, Locminé, St Nolff, Theix nach Suscinio. Aber sie verschob sich im Lauf der Zeit westwärts: Im 12. Jahrhundert zum Beispiel verlief sie noch von Cancale über Mordelles nach Couëron. | La frontière linguistique reste vivace dans l'esprit des gens, telle qu'elle était à la fin du XIXe siècle, c'est à dire passant par Plouha (Goëllo), Chatelaudren, Corlay, Mur, Noyal-Pontivy, Locminé, St Nolff, Theix et Suscinio. Mais elle a bougé au cours de l'histoire : par exemple au XIIe siècle, elle allait de Cancale par Mordelles jusqu'à Couëron. |
| BZH ist die Abkürzung von Breizh, das Wort für Bretagne
nach dem peurunvan Rechtschreibsystem. Das Z kommt von "Breiz"
(Rechtschreibsysteme cornouaillais, trégorois et léonard), das H kommt von
"Breih" (Rechtschreibsystem vannetais). Näheres siehe "Rechtschreibsysteme". |
BZH est l'abréviation de Breizh, Bretagne selon l'orthographe peurunvan. Le Z vient de "Breiz" (cornouaillais, trégorois et léonard) et le H de "Breih" (vannetais) (cf. section orthographe). |
| Es gibt verschiedene Geschäfte, die sich auf bretonische Kultur
spezialisiert haben, und die auch FAX-Bestellungen entgegennehmen: Il existe plusieurs boutiques spécialisées dans la culture bretonne et qui peuvent prendre commande par fax :
Andere auf keltische Kultur spezialisierte Geschäfte: Buchhandlung: - Librairie:
Musik und Musikinstrumente: - Musique et instruments de musique: |
| Hier ist eine Auswahl der bekanntesten bretonischen Gruppen und Sänger: Une selection parmi les groupes et chanteurs Bretons les plus connus : "Klassisch" / Les "classiques" :
Weitere Informationen bei Ceolas pages, a guide to
Breton Music, Ray
Price's pages on Breton dance und BMOL
- Bretagne Musique On Line. |
| Der Text des bekannten Liedes von Tri Yann, "La découverte ou
l'ignorance", ist einem Buch des Journalisten Morvan Lebesque entnommen: "Wie
kann man Bretone sein / Aufsatz über die französische Demokratie". La célèbre chanson des Tri Yann, "La découverte ou l'ignorance" provient d'un texte écrit par le journaliste Morvan Lebesque dans son livre "Comment peut-on être breton / essai sur la démocratie française". Hier der genaue
Wortlaut:
|
| Die Adressen wurden von Teilnehmern der newsgroup soc.culture.breton
übermittelt: Voici quelques bonnes adresses, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton : |
| Ort | Name | Addresse |
|---|---|---|
| Audierne | La belle Époque | |
| Belle-Île | Bach Evan's | Le Palais |
| Brest | Tara Inn | port |
| Dubliners | St Martin | |
| Café de la plage | Place Guerin - St Martin | |
| Le Triskell | Place Guerin - St Martin | |
| Les Mouettes | port | |
| Le 421 | rue du Cdt. Drogou | |
| Le Petit Montmartre | rue Robespierre | |
| Caurel | le Pichet bar | |
| Concarneau | la Taverne des Korrigans | |
| Le pub St Louis | Sables-Blancs | |
| Les Glénans | Chez Castric | Île St-Nicolas |
| Grenoble | le Cellier | Place Notre-Dame |
| Île de Groix | Ty Beudeff | Port Tudy |
| Taverne Irlandaise | Keranpoulo | |
| Guern | Korn er Pont | |
| Le Croisty | Tavarn ar Roue Morvan | place de l'église |
| Lesneven | Chez Tom | rue Notre-Dame |
| Locminé | Ty ar vro goh | |
| Lorient | Galway Inn | rue de Belgique |
| Saint Patrick | rue Paul Guiyesse | |
| Quay Street Pub | rue Poissonnière | |
| Shamrock | place Jules Ferry | |
| Morlaix | Brasserie des 2 Rivières | |
| Nantes | Kastellin | rue de Châteaulin |
| Graslin | place Graslin | |
| Boest an Diaoul | Île beaulieu | |
| Plabennec | L'Écume des Jours | |
| Plouye | Ty Elise | |
| Quimper | Ceili | Str Aristide Briand |
| le Connemara | rue de Pont-l'Abbé | |
| l'Eden | rue J. Jaures | |
| Rennes | Cité d'Ys | 31 rue Vasselot |
| Claddagh Inn | rue de Dinan | |
| Rostiviec | Le café de la cale | port |
| Vannes | Glasgow | |
| Die Adressen wurden von Teilnehmern der newsgroup soc.culture.breton
übermittelt: Voici quelques bonnes adresses, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton : |
| Ort | Name | Addresse | Bemerkungen |
|---|---|---|---|
| Ambon | Le Fournil | place de l'église | Guter Cidre ! |
| Concarneau | La Fleur du Blé Noir | rue Dumont d'Urville | |
| Coray | L'Épi Breton | Rte de Leuhan | |
| Dinan | Crêperie des Artisans | ||
| Exeter | La Dentelière | Downtown (kreisker) | |
| Groix | Chez Paule | Saint Tudy | |
| Le Croisic | Le Bot | ||
| New York | Crêperie de Bretagne | 56th Street (zw. 5th u. 6th Ave) |
angenehmes Restaurant |
| Plogonnec | Ty Coz | Versuchen Sie chèvre du Menez-Hom | |
| Plomodiern | Crêperie de Pors-Morvan | ||
| Plonéour | Tachen ar Groas | Route de Penmarc'h | |
| Plouarzel | Ti Forn | ||
| Plouezoc'h | unterhalb des Tumulus von Barnenez | ||
| Plougastel-Daoulas | An Ty Coz | Pointe de l'Armorique, Ty Floch | |
| Quimper | La Passerelle | av. de la Liberation | klein, preiswert und sehr gut ! |
| Rennes | An Herminig | rue de Fougères | |
| Le Boulingrain | 25 rue St Melaine | ||
| La Crêperie Dinannaise | rue de Dinan | Eine der preiswerteren in Rennes... | |
| San Francisco | Ti Couz | 3108 16th Street, SF CA 94103 Tel: 415-25-CREPE |
Echt bretonisch ! |
| St Malo | Chez Gaby | intra muros | |
| St Nicolas des Eaux | Chez Nanane | ||
| Ste Marie du Menez-Hom | Skeud an Amzer | ||
| Tréguier | Crêperie du Cloître | ||
| deutsch | français | brezhoneg |
|---|---|---|
| Wolf | loup | bleiz |
| Traum | rêve | hunvre |
| Stadt | ville | ker |
| Holz, Wald | bois | koat |
| Fluß | rivière | ster |
| Berg | montagne | menez |
| Meer | mer | mor |
| Kirche | église | iliz |
| Weg | chemin | hent |
| Crêpe | crêpe | krampouez |
| Apfelmost | cidre | chistr |
| klein | petit | bihan |
| gut | bon | mat |
| Willkommen | bienvenue | degemer-mat |
| Guten Tag | bonjour | demat |
| Auf Wiedersehen | au revoir | kenavo |
| Frohe Weihnachten | joyeux Noël | Nedeleg laouen |
| Gutes Neues Jahr | bonne année | bloavezh mat |
| Prost | à la tienne | yec'hed mat |
| Es gibt auch ein Bretonisch-Deutsches und Deutsch-Bretonisches Wörterbuch
im Netz. Il existe aussi un dictionnaire Breton-Allemand et Allemand-Breton sur le Web. |
SKOL OBER Gwaremm Leurven 22310 PLUFUR BREIZH tel: (+33) 02 96 35 10 22
DIWAN Z.A. Sant Ermel BP 156 29411 LANDERNE |
| Bretonisch wird mit folgendem Alphabet geschrieben: L'alphabet breton est le suivant : |
| A B CH C'H D E F G H I J K L M N O P R S T U V W Y Z |
| Folgende Akzente werden im gebräuchlichsten Rechtschreibsystem
verwendet: Dans le système orthographique le plus courant, les caractères accentués sont : |
| Ñ Ù Ê Ü |
| Seit langem gibt es die bretonische Sprache in geschriebener Form. Die ersten bretonischen Schriften, enthalten im Manuskript von Leyden, tauchen Ende des 8.Jahrhunderts auf, ein halbes Jahrhundert vor dem Eid von Straßburg, der als der älteste französische Text gilt. Nach Jahrhunderten einer Schrift, die stark an die französische Rechtschreibung angelehnt war, entwickelte Le Gonidec um 1830 ein modernes phonetisches System. | Depuis longtemps, la langue bretonne existe sous une forme écrite. Les premiers écrits bretons, contenus dans le manuscrit de Leyde, remontent à la fin du 8e siècle, soit un demi-siècle avant le serment de Strasbourg (842), considéré comme le plus ancien texte français. Après des siècles d'une graphie calquée sur l'orthographe du français, Le Gonidec élabore un système phonétique moderne, dans les années 1830. |
| Zur Jahrhundertwende haben die bretonischen Schriftsteller, welche die Dialekte cornouaillais (K), léonard (L) und trégorois (T) repräsentierten, das System Le Gonidec weiterentwikelt, um einen Austausch zwischen den Dialekten zu ermöglichen. Im Jahre 1908 war das die Geburt der Schreibweise KLT. Zur gleichen Zeit brachten die Literaten aus Vannes eine eigene mundartliche Schreibweise heraus, immer noch auf der Grundlage des Systems Le Gonidec, die in der Zeitschrift "Dihunamb" veröffentlicht wurde. | Au tournant du siècle, des écrivains bretons représentant les dialectes cornouaillais (K) et léonard (L), puis trégorois (T), ont poursuivi l'évolution du système Le Gonidec, afin de permettre l'intercompréhension entre ces dialectes. C'est la naissance, en 1908, de l'orthographe KLT. Dans le même temps, les lettrés vannetais mettaient au point, toujours sur les bases du système Le Gonidec, une othographe dialectale spécifique, illustrée par la revue "Dihunamb". |
| In den Jahren 1920-1930 gibt es Vorschläge, die mundartlichen Eigenheiten aus Vannes in das KLT einzubinden. Es kam zur Gründung der Gruppe "zh", einer Synthese aus dem z des brezoneg KLT und dem h des brehoneg aus Vannes. Diese Einheitsbemühungen führten 1941 zur Rechtschreibung KLTG, die peurunvan getauft wurde (wörtlich: völlig vereinheitlicht). | Dans les années 1920-1930, des propositions sont faites pour inclure dans le KLT les spécificités dialectales du vannetais. Ce fut en particulier la création du groupe "zh", syntèse entre le z du brezoneg KLT et le h du brehoneg vannetais. Ces efforts d'unification aboutissent en 1941 à l'othographe KLTG baptisé peurunvan (littéralement tout-à-fait unifiée). |
| Auf Bitten der Gruppe Emgléo Breiz erarbeitet der Domherr Falc'hun 1955 ein System, das näher bei den französischen Konventionen liegt (vermutlich um den Neu-Bretonen die Aussprache zu erleichtern) und das nur den Dialekt léonard berücksichtigt. Ein ministerielles Rundschreiben führt es als "offizielle" Rechtschreibung des Bretonischen im französischen (!) Unterricht ein, daher die Bezeichnung Skolveurieg (akademisch). In unseren Tagen wird es von der Zeitschrift (und Verlagshaus) Brud Nevez/Emgléo Breiz veröffentlicht. | En 1955, sur la demande du groupe Emgleo Breiz, le chanoine Falc'hun, élabore un système plus proche des conventions du français (censé faciliter la prononciation des néo-bretonnants) et qui ne rend compte que du dialecte léonard. Une circulaire ministérielle l'institue l'orthographe "officielle" du breton dans l'enseignement français (!), d'où l'appellation Skolveurieg (universitaire). Il est illustré de nos jours par la revue (et maison d'édition) Brud Nevez/Emgléo Breiz. |
| In den siebziger Jahren versuchte man den Graben zu überbrücken, der die Verfechter der beiden Rechtschreibsysteme trennte. Daraus entstand 1975 ein weiteres System, das etrerannyezhel (zwischenmundartlich), das unter den gleichen Forderungen wie das peurunvan für sich in Anspruch nimmt, dessen Mängel durch eine Reihe neuer Konventionen zu beheben. Veröffentlicht durch die Methode Assimil, die in dieser Zeit herauskam, verwendet es ein einziges Verlagshaus, Skol Vreizh, regelmäßig. | Dans les années 1970, une tentative fut faite, de réduire le fossé qui séparait les tenants des deux systèmes orthographiques. Il en est sorti, en 1975, un système supplémentaire, l'etrerannyezhel (interdialectal) qui sur les mêmes postulats que le peurunvan, prétend améliorer les défauts de celui-ci par un certain nombre de nouvelles conventions. Illustré par la méthode Assimil sortie à cette époque, une seule maison d'éditions, Skol Vreizh, l'utilise systématiquement. |
| Heute ist das peurunvan die Wahl der Schulen für bretonisch, und die bei weitem vorherrschende Rechtschreibung. Sie wird von den Lehrbüchern "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz Hemon" verwendet, und den Verlagshäusern und Zeischriften An Here, Hor Yezh, "Al Liamm", "Al Lanv", "Bremañ", "Preder", "Evit ar Brezhoneg"... | De nos jours, le peurunvan (superunifié), choix des écoles en breton, est de très loin l'orthographe dominante. Il est utilisé par les methodes "Per Denez", "Herve ha Nora", "Roparz Hemon", et les maisons d'éditions ou revues An Here, Hor Yezh, "Al Liamm", "Al Lanv", "Bremañ", "Preder", "Evit ar Brezhoneg"... |
| Einige Beispiele, um die drei Rechtschreibsysteme zu veranschaulichen: | Quelques exemples pour illustrer les trois systèmes orthographiques : |
| Peurunvan | Skolveurieg | Etrerannyezhel | français | deutsch |
|---|---|---|---|---|
| GLAV | GLAO | GLAW | pluie | Regen |
| PIV | PIOU | PIW | qui | wer |
| LEVR | LEOR | LEVR | livre | Buch |
| UR | EUR | UR | un | ein |
| EVIT | EVID | EWID | pour | für |
| GANT | GAND | GAND | avec, par | mit |
| ANEZHI | ANEZI | ANEZHI | à elle | zu ihr |
| OUZHPENN | OUSPENN | OUZHPENN | outre | jenseits |
| BRAVAÑ | BRAVA | BRAVAÑ | plus beau | schöner |
| ASANTIÑ | ASANTI | ASANTIÑ | accepter | annehmen |
| PELEC'H | PELEH | PELEC'H | où | wo |
| AR C'HI | AR HI | AR C'HI | le chien | der Hund |
| BLOAVEZH | BLOAVEZ | BLOAWEZH | année | Jahr |
| Im Radio : | A la radio : |
|---|---|
| Radio France Bretagne-Ouest (93 MHz) : täglich morgens, mittags, abends | Radio France Bretagne-Ouest (93 MHz) : tous les jours, matin, midi, soirée |
| Radio Kreiz-Breizh (102.9 MHz) : täglich 9-10h30, 18-19h | Radio Kreiz-Breizh (102.9 MHz) : tous les jours 9-10h30, 18-19h |
| Radio Bro Gwened (101.7 MHz) : täglich 10h30-12h30, und Samstag, 13-14h | Radio Bro Gwened (101.7 MHz) : tous les jours 10h30-12h30, et samedi 13-14h |
| Radio-France Armorique (103.1 MHz Rennes) : Donnerstag, 19h20-21h20, Wiederholung Samstag, 12h00-14h00 auf Radio Bleue (711 kHz) | Radio-France
Armorique (103.1 MHz à Rennes) : le jeudi de 19h20 à 21h20 reprise le samedi de 12h00 à 14h00 sur Radio Bleue (711 kHz) |
| Alter Nantes (98.1 MHz) : Dienstag um 19h40, Montag um 21h30 und Samstag um 18h | Alter Nantes (98.1 MHz) : le mardi à 19h40, le lundi à 21h30, le samedi à 18h |
| Radio Pays (93.1 MHz Paris) : Freitag, 15-17h, 21-24h und Samstag, 10-12h | Radio Pays (93.1 MHz Paris) : le vendredi 15-17h, 21-24h et samedi 10-12h |
| Fréquence Mutine (103.8 MHz Brest) : Samstag, 11-14h | Fréquence Mutine (103.8 MHz Brest) : le samedi 11-14h |
| Radio Sklaerder (100.6 MHz St Brieuc; 102.10 MHz Lannion) : Dienstag, 17-17h30 | Radio Sklaerder (100.6 MHz St Brieuc; 102.10 MHz Lannion) : mardi 17-17h30 |
| Radio glas (95.9 MHz Lesneven) : Montag bis Freitag, 8h15-12h | Radio glas (95.9 MHz Lesneven) : lundi au vendredi 8h15-12h |
| Canal B (94.0 MHz Rennes) : Montag, 12-14h | Canal B (94.0 MHz Rennes) : lundi 12-14h |
| Radio Kerne (90.4 MHz Quimper) : täglich | Radio Kerne (90.4 MHz Quimper) : tous les jours |
| Im Fernsehen : | A la télé : |
France 3 Bretagne:
|
France 3 Bretagne :
|
| Hier ist eine Sammlung bretonischer Links, von Teilnehmern der newsgroup
soc.culture.breton übermittelt: Voici quelques liens, grâce à la contribution des usagers de soc.culture.breton : |
Zeitungen / Presse écrite
TVE-zine
|
| Im WEB gibt es eine Liste bei: Sur le WEB, voir à l'URL : http://www.cybercom.fr/~heme/prenoms.html oder: |
Zu Beginn hörten Sie das Lied: "Quinze Marins",
Text und Musik: Michel Tonnerre, MIDI-Arrangement: RV
Au début vous avez entendu la chanson: "Quinze Marins",
paroles et musique: Michel Tonnerre, arrangement MIDI: RV
Neu: Die Listen der bretonischen Pubs / Bars und Crêperies zum schnellen Ausdrucken. Ein Service für alle Bretagne-Urlauber.
![]() |
| Diese Website wurde mit freundlicher Genehmigung der Autoren (Alain Cédelle und Philippe Louarn) übersetzt, erweitert und hier plaziert. |
| Besucherzähler: | |
| Hinweis : Alle Angaben ohne Gewähr ! Avertissement : ni l'Inria, ni aucun autre organisme de tutelle de l'Irisa ne pourra être tenu pour responsable des propos et informations diffusés ici. |
||
11.02.1999 |
![]() |
|